I wrote the foreword a while ago for the Philippine reissue of Nolledo’s But for the Lovers. Teaching the book now and putting the foreword up here as one more resource for the book. (In rereading the book to teach it, I noted an error in a textual detail in this foreword; I’ve corrected it.)
Rereading Nolledo
I’m not exactly sure how many times I’ve read Nolledo’s But for the Lovers. My dim recall of teenage days is a daze of books indiscriminately devoured, with that sluttish glut of my sense of those times: as if words existed for my satisfactions. My early memory of coming across Nolledo’s novel, somehow in Diliman, very likely from the library because I have no trace of any old Manila copy on my shelves through the back-and-forth of my migrations, is simply this shock of discovery.
I know my reading of it was extra-curricular, as the best finds go. Of course, it did not come up in my Philippine Lit Before 1950s class (it was first published in New York by Dutton in 1970). I don’t believe I understood it. I remember having juvenile critical claws out, as if in self-defense (I had many of those biblioleptic moments where I guarded my ardor with heresy): in my memory I begrudged what I thought was its allegory, in that immature way a young reader thinks a jaundiced eye is important. But the fact is, my recall is hazy because for a kid like me—to read this book is to fall in love with it. This book, in my memory of that first time, was about words—the play with words, the chutzpah with words, the sheer romance with words. Nolledo has this in abundance—alliteration and assonance, zeugma and synecdoche: I open a page now at random (page 170 in the 1994 Dalkey edition) and see neologism, a geographic joke, consonance, and slant rhymes all in one paragraph. It’s a fever-dream of language play, and that type of book, for me, was match to kindling, I was moth to flame. I had friends at UP who casually referred to the author as “Ding,” and in this way the book’s history remained a mystery because in Diliman the writers people actually knew were objects of gossip not study, and anyway if you left the country, as “Ding” had, it was as if you were dead. I know I came across the book again when I returned to America in the nineties because I have this copy of the Dalkey edition—which I’ve reread several times in the past few decades, the last time being when a magazine asked me to write an essay on the question What book do you always recommend?
The book I always recommend is But For the Lovers.
Practically flawless in its use of free indirect discourse as a weapon of national memory, this novel set in Japanese-occupied Manila during World War 2 is written (so I wrote in an essay for Boston’s Post Road) with delirium’s precision. When Jane Austen in the early nineteenth century began her forays in the free indirect style, she amid the hedgerows of Hampshire, England, did not imagine how her narrative simulation of the vagaries of consciousness might engender the dream-novel of a Filipino expatriate in Iowa. It’s interesting that the Austenian novel, for me the exemplary harbinger of the realist-novel form, appears at the time of the Napoleonic wars (and during an era of violent colonialism also unmentioned in the novels): those experiments with the articulation of consciousness, which some call romances (thus elevating romance to philosophical art), are partners with disruption.
In his novel, Nolledo, who was also a journalist, short story writer, and playwright, weaves pitch-perfect voices, each haunting and distinct, of multiple misfits on the ragged edges of a war-torn city—a city fractured not only by violence but by language, rent not just by war but by history. Having been plundered for centuries by Spain then raped by plan by America, Manila in 1945 is in the grip of the lunatic Japanese as it waits in numbed thrall for the arrival of its tardy saviors, Douglas MacArthur’s equally insensible GIs. Witnesses to the city’s dissolution are an aging star of the obsolete Spanish theater, a pensive urban thief, a provincial virgin left for dead, a Japanese ‘ghost,’ a downed American pilot used in an elaborate guerrilla operation as demented prop. The lush fevered imagery never descends into mere tropical cliché because of Nolledo’s absolute mastery of voice. From the extravagantly worn Spanishisms of his vaudeville Manila clown to the tour de force hallucinations in Midwestern slang of the raving American pilot, Nolledo crafts with conviction the story of a doomed city, ravaged, as the Dylan Thomas allusion goes, ‘but for the lovers, their arms/ round the griefs of the ages/ who pay no praise or wages/ nor heed…craft or art.’ Nolledo’s prose is a powerful marriage of modernist poetry and disciplined narration. Reprinted by Dalkey Archive in 1994, with an introduction by Robert Coover, But for the Lovers has been hailed as a cult masterpiece, another term for those great books unjustly unread.
So I purloin above my comments in that magazine. But what is it really to say of a novel that its delirium is precise? And do words like absolute mastery of voice stand up over the years? And why did I feel discomfort then, as now, over the phrase cult masterpiece as a description of this book (the phrase to me has always been a diminution of this book’s power)? When Mara Coson asked me to write this Foreword, I reread the novel one more time. I reread it now not only as a reader but also as a novelist, and being the novelist that I am now, I also reread it as a woman. I admit, when I took it up again, I read it as I would reread any of my novels before publication—testing it. Testing it for error. Testing its diction for irrelevant word. Testing its syntax for possible rearrangement. Testing its sentences’ rhythm. Testing its scenes for detail a narrative moment might not need. Testing its narrative arc for cracks: where the design broke or whether the invisible trajectory of time (which is the novelist’s structural secret) ever lost me.
Page after page, in this rereading, But For the Lovers never lost me.
The book is a marvel. It cuts no corners. It knows its purpose. Like the best of our Filipino novels, like Noli Me Tangere, it is sui generis: it comes seemingly from nowhere to speak an experience of trauma unspeakably Filipino. It marks its ambition by its existence. And line after line, page after page, for me, it was also sheer fun—rereading it, every day I took the book up with an almost giddy, comforted pleasure—the comfort of reading a book that does exactly what its imagination requires and its truth demands.
An unflinching book, written with a sense of art’s freedom (and freedom is a word no Filipino takes lightly).
And this is odd because too many moments in the book are violent beyond pity’s range, rife with torture, orgiastic perversity, and the unimaginable cruelty of a horrific war’s reality.
The heart of terror in Nolledo’s plot is, I will underline, one of the most damaging battles not only in the Pacific theater of World War 2 but of that entire global moment—its heart is the drive toward what we now call the Battle of Manila in 1945, when the so-called savior of Filipinos, their American GI allies, thrust its artillery toward the historic, storied city held by the Filipino and American enemy, the Japanese. The Americans shelled Manila, an allied city, into rubble: a quarter of a million civilians dead, the old city of Intramuros, center of ruin, never to be rebuilt.
I grew up with this battle as a day of “American liberation”—and I’ve always hated the story of World War 2 as my mother’s generation would tell it because the toxic lie of the white savior is a cup of gall.
As William Manchester, MacArthur’s biographer, notes, “Of Allied capitals in those war years, only Warsaw suffered more. Seventy percent of the utilities, 75 percent of the factories, 80 percent of the southern residential district, and 100 percent of the business district was razed.”
In the middle were the citizens: whom Nolledo resurrects in this novel.
It is hard to replicate this moment with only rancor or to do justice to it only with empathy.
That is, to write this book, empathy cannot save the artist from history’s fallacies, and rancor cannot salve the artist of history’s wounds.
And so it’s through fugue-like trance states that Nolledo achieves truth and a bitter nation’s memory.
The novel follows the protagonist trio—the virgin, the thief, and the clown—in a surreal landscape that moves from tropical jungle to urban rooming house to parachute landing in mountain fasts, threaded only, it seems, by language: the high-jinks of Nolledo’s English, the book’s modernist omniscience.
For a Filipino novelist writing in English, language is always not just a tool but the weapon. Like Joyce, an avatar of the postcolonial artist, Nolledo confronts the power and potential and trap of English by brandishing and claiming it as he desires but, above all, for his immodest purposes. And for a Filipino novelist, there is no escape from the purpose of English—the purpose, every time we write, is subversion.
We can’t help it.
As N.V.M. Gonzalez once retorted when asked by a foreign critic why (so the story goes) Gonzalez’s novels seemed to have no irony—“Is it not ironic enough,” so went Gonzalez’s immortal riposte, “that I write in English?” No writer anywhere for whom circumstance has chosen her language, the tool of her power, not Phillis Wheatley or Joseph Conrad or Vladimir Nabokov or Chimamanda Adichie or Chinua Achebe or Jhumpa Lahiri or Jose Rizal, whatever their effects might be—grocery-store realism or revolutionary satire, neoliberal romance or anti-colonial tragedy, eighteenth-century ode or anti-imperialist dudgeon or arch art-piece—takes that tool without sense of doubleness: of duplicity. The Filipino writing in English is wrenched from the unease of her choice by history. History has handed her a bitter tool, and it is ineluctably hers: this tongue gained from violence. One thing I read in Nolledo’s virtuosity is this: to merely wield language is his curse—his spell upon history—but his potent subversion for me is not in the brandishing of the weapon. I’d say that’s his joy. That’s why his title, for instance, comes from a poem disjunct from the novel’s frame. Nolledo, in this novel, is above all having an artist’s fun.
Rereading Nolledo, I see that I had overlooked that a part of his fun is not-so-furtive injections of his other tongue, Tagalog, which he springs on his English with no fucks really given. As Rizal does with his Spanish, opening up El Filibusterismo with a Tagalog in-joke on the word Tabo—the untranslated name of the boat Simoun and company are riding in that first scene in Rizal’s second novel—and peppering scenes in the Fili with Cavite Chabacano or Tagalog or even English, Nolledo romps through English, seeding it with Tagalog or Spanish as a phrase might turn or the case may be.
But no Filipino novelist’s fun, cursed as we are by time and Rizal the novelist’s preemption of our plans, comes without history’s comeuppance. And so Nolledo, an expatriate artist in America, just as Rizal was an expatriate in Berlin, Barcelona, and Paris, wrestled with history. It’s not his fault or his fate: it’s just that truth for a Filipino seems to require at first that struggle with our past.
So this time, as a novelist, I appreciated Nolledo’s design in a way that had escaped me in my other readings: the marriage of his narrative voice with the ethics of his sense of history. As a child reader, I mistrusted allegory in novels: one of my unexamined truisms. But as an adult novelist, I also resisted historical allegory in my rereading of But for the Lovers. I believe my resistance is text-based and correct. Reading Laura in Balagtas, Maria Clara in Rizal, and Alma in Nolledo as allegories of motherland disturbs me. Rape, too, as an allegory of motherland and colonization disturbs me. And this is not because those tropes have no truth: they do. But the conjoining of women with violence and oppression in this allegorizing of nation is a reduction that, in my view, does not read Rizal, Nolledo, or the nation as well as one could.
Certainly, there are sections where the imagery of women in Nolledo takes on the casual sexism normalized in U.S. novels of the sixties and seventies that Nolledo’s prose easily tracks as influences. But at the same time, unlike the feeble women in Updike’s Bech books, for instance, or the overall ambient misogyny in novels by men in the twentieth century—like Joaquin in his short stories, Nolledo does intriguing queering of women’s agency in his novel. Even a brutal orgy I could barely stomach, early on in the Santo Tomas prison, in which a woman’s body is gang-raped under the panopticon of Japanese rule, has an absurdist power dynamic in which the woman’s vagina enacts revenge on the greedy soldiers made comical by their rapacity: a woman’s corpse and her vagina torture these abusing soldiers. The physicality of the description has sexist overtones that we need not disclaim, but the ethical point is pungent: the woman’s body ultimately has control.
Thus, Nolledo splits the reader’s lenses through this violence upon women: but resisting the allegory of nation in the novel allows one to read Nolledo’s historical ethos—and his women crafted from this ethos—more productively. In my view, he is interested in the subjective historical experience, and not necessarily in an abstract, collective one. A classmate of mine from the UP’s English Department in the eighties, Neferti Tadiar, (I would have been in writing workshops with her when I first read Nolledo), now a professor in Women’s Studies at Barnard, sets up in her brilliant, essential books on Philippine contemporary history a key framework by which to read this novel’s ethos. In Things Fall Away, Tadiar theorizes “historical experience” as a tenet of revolutionary action: “By ‘historical experience’ I do not mean only people’s collective responses to the objective social and economic conditions in which they find themselves. I also mean the collective subjective practices they engage in that help to produce and remake these objective conditions.” Though “collective subjective practices” seems a deliberate oxymoron, in Philippine fiction since Rizal the simultaneity of the collective and the subjective in the novelist’s “practices” has had interesting effects—the most potent one being that we extract the collective more readily than we see the subjective. Again, this is not necessarily an error. But for me, as a novelist reading Nolledo and his powerful sense of the subjective within a collective, historical frame, Nolledo’s characters are best traced through their consciousnesses moving within their precisely drawn geographies, urban or rural or transnational (as is the case with the American pilot)—that is, their specific historical experience—before being abstract symbols of nation. Thus, we’d redeem Alma from the allegorical traps of rape and race by following instead her urgent, transforming acts of survival. Alma exists emphatically in her world and, in some mysterious way, never dies: she is always physical, not just soul, always her curious, exploring, discovering self, breathing. This is true, for me, of all of Nolledo’s characters—they exist as their own selves, not tropes of history. It’s also true that Nolledo’s prose gives their subjectivity transcendence. But that’s his gift to his readers: we must read both the subjective experience and the collective history simultaneously to read him well.
Lastly, Nolledo’s imagining of historical experience, via the “collective subjective practice” of his art, became clearest to me as I reached his novel’s ending.
The gem of this novel is how Nolledo read—with one of the most artistically lucid anti-colonial and anti-imperialist moves I’ve seen in a Filipino novel, bar none—the tragedy of his chosen history: the 1945 Battle of Manila that is his novel’s climax. I underline this because above all Nolledo’s is an art-novel. But in my view, it’s an art-novel as a form of beautiful rage. It’s a classic example of beauty as polemic.
Which, of course, in my view is a virtue.
Because of my own work on the much earlier Philippine-American War, which when I started my novels I found curiously erased in Philippine contemporary subjectivity, I was keyed to traces of that past in Nolledo.
He did not disappoint.
I will admit that the tour-de-force at the end that enlaces two Battles of Manila, 1899 and 1945, completely escaped me in every single previous reading I had done of the novel—which, sadly for me, is a feat of my misrecognition.
Engrossed in his words then, I did not see his design.
An aside: one aspect of Nolledo’s feat is that this is a Cold War novel—the Philippines and Nolledo are locked in the brainwashing of those times, and few Filipino writers in English of his era, for instance the Tiempos who were also Iowa Workshop alumni, were immune to American political fetishes (I can think only of Nick Joaquin who in “The Mass of St Silvestre” had a clear anti-American lens on World War 2 despite his very colloquial American prose).
Perhaps because he experiences the savagery of isolation as a lingering expat in America (who knows: I personally would not reduce him to this, but I would posit there was alienation in the U.S.A.), in his novel’s end Nolledo accurately narrates the brutal history of America in the Philippines with laser artistry, through what seems a passing stroke of minimalist, somewhat structuralist ingenuity (after the dazzling maximalism that is this novel).
His culminating stroke of genius is a palimpsest of around one hundred fifty-six lines that, at first, one might miss as his prime conjuring trick of truth. (And yes, in my previous readings of this novel, I glossed over it as stylistic rather than substantial: I did not get its genius.) As the Americans arrive in Manila, suddenly you’re beset with a jumble of anachronisms: places and names from a dislocated era. Tinio in the Ilocos, Concepcion and Alejandrino in Central Luzon, Cailles and Malvar in the Tagalog provinces, Lukban in Samar.
These are not the guerrillas of World War 2. These are the katipuneros of 1899, subdued by the same American battalions coming to save in 1945.
One can read this set-piece of jumbled battles as basic irony: two sets of Americans arriving in the Philippines at different times, in overlapping, enjambed sentences, creating satirical dissonance. But as the ghosts and incidents from the war against the Americans of 1899 keep entwining, twinned, hauntingly enjambed with the onslaught of the “saviors,” the Americans of 1945, the inexorable historical doubling doubles one over with history’s grief.
Analyzing empire through this simple syntactical stunt, Nolledo delivers his coup de grace.
Having read so much on that earlier war, I recognized the names, and his obdurate sense of history dawned on me: I saw the interlacing of the two wars as if witnessing his conjuration—his thesis of empire’s rapacity and the occupied’s rage through war’s simultaneous double-times—and part of the “historical experience” revolutionary in the novel is the unraveling of the reader’s gradual awareness of its ethical design, that is, the way we see the novel processing historical truth: we in fact always live with the sense of rhyming moments of time that Nolledo’s Battle of Manila carries, in which all along the text contains our repressed past in ghost sentences sliding under our present violence.
I will not underline here exactly at which moment that occurs in the novel: pick it up for your puzzling pleasure.
Throughout the novel, through his ventriloquized voices in his omniscient lens, Nolledo pulls his punches as he occupies his haiku-quoting gentlemanly Japanese assassin or imbecile American pilot. Empathy keeps leavening our disgust, even to the end when refrigerators blow up looters, and still we follow the dreams of the sadists who mined them.
But Nolledo’s eye on history is not divided or ambiguous: his rage against his city’s ravage is singular. It is knife-sharp.
My beef about World War 2 in the Philippines has always been that this concept of “American liberation” further alienated us from understanding our past and ongoing violation under capitalism and empire—especially true in that era of Nolledo’s writing. It is hard to replicate the Battle of Manila in 1945 only with rancor or to do justice to it only with empathy because of our complicated history both with our allies the Americans—our colonial abuser—and with our enemy, the Japanese, our brutal fellow Asians. Nolledo’s triumph for me is that he did: he measured rancor and empathy by centering, without compromise, art’s demand—in his case, his roaming, ruminant omniscient lens, his hold on perspective through the most careful play with words, his unflinching eye on ruin.
What readers often fail to note in our false divisions of art from polemic is that it is precisely art’s play, its anarchic discipline, that produces the ethical, political gaze.
In at least two of my novels, I’ve mentioned But for the Lovers in passing genuflections. Our job certainly is not to build altars but to read our art and thus our selves with care. Rereading Nolledo, I am grateful for this reissue, a labor of love and memory for Philippine literature that I hope does not stop at Nolledo even as this publication energizes us—by rightly beginning with him.
Gina Apostol
New York, 2022