Book Expo Talk on Insurrecto


I was invited to speak at LibraryReads this year to talk about my book, Insurrecto, to a roomful of librarians (my FAVORITE people!). I know I teared up a bit being in a room with just READERS, but I was also so happy—and just so honored to be invited. This was the talk.

[13 minutes]

First of all I want to say how happy I am to be here, how honored to be among you,
the People of the Book—my compatriots in this country of books for which the
passport above all is passion—I’m so glad and honored to be here among you.
I grew up on an island, in a city called Tacloban in Leyte. It’s the easternmost island
in central Philippines, facing the Pacific, and Ferdinand Magellan the Portuguese
explorer landed on it in 1521, after his legendary naming of that ocean the Pacific, in
the process so-called discovering the Philippines in the name of Spain. In 1944
Douglas MacArthur landed on my island, fulfilling his promise to the Philippines in
1941, when as the commander of the US forces in the Far East, he had left Manila,
saying, “I shall return.” He returned to my town’s beach, Red Beach in Leyte. I grew
up dancing as a child every year on October 20 for soldiers who would return, to
remember their war—they would come as guests of another famous person—my
curse as a kid apart from staring at Douglas MacArthur for so long was that Imelda
Marcos is from my hometown, and as kids from her school we had to dance for her
every time she visited.

So I grew up with tales of grand personages landing on my little beachfront city with
great consequences—but that did not keep me from being bored in it.
I was always being punished for my indifference to my environment—I’d go to
school—it was a Catholic school, I had a uniform—forgetting my necktie, not
bringing my handkerchief, and so on—but the trick to this was, whenever I did not
obey the rules, so bored with the facts of my existence—I would be punished by
being sent to the library. It was like a bee being punished with a bouquet of flowers.

I read everything, and for me, the library in fact was where history begins.

Of course the books I read when I was a kid were pretty haphazard—I was indiscriminate—I read the entire set of Bible Stories for Children—one story in that series about a sick boy named David reading Bible stories turned out to be about Dwight David Eisenhower, for some reason—and I remember my favorite volume in the World Book Encyclopedia was the letter M, because it had all the tales of Greek and Roman and Norse mythology in it—and I gobbled up this series of books about creatures on Cape Cod, it turns out, because I found the Thornton W Burgess Museum on Cape Cod when I first came to America, and among the group of Americans, I was the only one who knew who the writer was—I loved his stories of otters, and buzzards, and minks, and foxes—they’re called The Old Mother West Wind stories—and I loved the tales of these creatures that I never saw in Tacloban.

Doing research on my novel, Insurrecto, which is about the Philippine-American War—1899-1913—I realized much later how that library must have come together.

As part of the pacification of the islands, the United States sent teachers on a boat called USS Thomas, and my school library must have still had the kinds of
books deposited in it from those Thomasites, as the teachers were called, who
arrived in the 1910s and the 1920s. I memorized the poems of Christina Rossetti
and Emily Dickinson and knew the Gettysburg Address and the Song of Hiawatha by
heart and became very comfortable with first names like Waldo or Wadsworth or
Fennimore. In the 1970s, I had a great American 1920s-era education, thanks to my wearing the wrong neckties.

And oddly because of war. It’s odd to me now, having done all this research on the
Philippine-American war—how vestiges of that war hang over my growing up. The
fact is, the Philippine war against America is unremembered in the Philippines, just
as it is unremembered in America. I never studied it as a child. Americans study it, if
they do, only as a sidelight of the Spanish-American war of 1898—in the Philippines,
we call it our war of independence. But the history Filipinos learn is really our revolution against Spain—we barely talk about the war that followed it, when our allies the Americans decided to occupy us when we mistakenly believed we would be given
freedom after helping to wage war against America’s enemy, also our enemy, Spain.

That era of peacetime, as the Philippines oddly calls the period of the American
occupation, 1902 to 1946, is one long era of forgetting. We forgot the brutality of
how we were occupied. And so has America. I think such gaps have consequences.
What I have come to see is that Philippine history is part of America, and American
history is part of the Philippines. In my experience, this twinning of the two is so
weird that for a long time, honest to God, I thought Elvis was Filipino. No, really, I
only learned a few years ago that all the songs my uncles used to sing during their
long guitar-strumming nights were not, in fact, Filipino kundiman, or love songs, but
Elvis. Are You Lonesome Tonight? Love Me Tender—I had no idea they were Elvis. It was a very odd recognition, and to be honest it was a pretty staggering, let’s say, misapprehension on my part—and so let me say this—I put Elvis in my novel of the Philippine-American war.

What my misrecognition of Elvis led me to think about was — how do we really
know the things that make us? We put ourselves in categories— and above all,
others put us in categories— Filipino, islander, woman—when we know very well
we are fragments and fractures and parts of so many others. We are named by our
mothers, for instance, in acts of misrecognition—we carry our mothers’ unknown
desires in our names that we did not choose. We call ourselves American—but the
richness of Americanness lies in its multiplicity, including not only the known
worlds it has occupied but, in the words of Donald Rumsfeld, including also the
unknown unknowns —the things we don’t know we don’t know about ourselves.
And I call myself Filipino—but I have multiple cultures in me—Elvis, Frank Sinatra,
Douglas MacArthur—I claim Warhol’s Double Elvis as irreparably part of my
imaginary—my world of images.

And what I must do is figure out how to include all my worlds as part of my sense of
self and find sense in my fragmentation—in the traumas and the wars and the
violences that have made me.

Of course, as opposed to the colonizer, the world of the colonized is visibly and
thus irreparably multiple—because included in the world of the colonized IS the
world of the colonizer.

Whereas the colonizer is so-called privileged in thinking his world is exceptional and singular. Unfortunately he is mistaken— “privileged” is not the correct word for such a world view—ignorant, or poor, is more correct—because of course such exceptionalism impoverishes and diminishes his reality. And with such a misperception, considering only the known knowns—if he persists in his misperception, he is unable to see himself clearly.

It is only when the world of the colonizer includes the world of the colonized as part
of his reality that such a world can heal itself.

On the other hand, I must inevitably read that world of the colonizer in which I live
with at least two gazes—it’s simply a daily part of how I exist: the colonizer’s world
is in fact also my reality—it is part of me—but I must simultaneously see this world
awry, in an inverse gaze, in order to see myself whole—

This is why libraries have been such a refuge for me, from the time I was a child. It is a place of multiple worlds, it offers multiple identities, and because it is so, in a
library paradoxically one can always be oneself.

I could be part of the world of otters in Cape Cod even as I left the streets and found myself facing the dictator’s bazookas.

By the time I was sixteen, I was going on marches, against the dictatorship—we called it the U.S. Marcos dictatorship because the man’s murderous rule was propped up by the United States during the Cold War as a hedge against communism in Asia—but when the march would pass by the business district, which was also where the US embassy’s cultural center—The Thomas Jefferson library was—I had no qualms about leaving the march in a kind of recess to read Harper’s magazine in their library. And that’s where I learned that this writer that I loved—I loved his book called Chimera and The Sotweed FactorThe Sotweed Factor is an extremely beautifully crafted book about early American history that’s practically footnoted—I love that novel—and I loved the novelist John Barth—anyway, he wrote an article in Harper’s called “Teacher”—and I learned that
this great writer—taught—so the next time the march passed by the American
library, I checked the address of Johns Hopkins, his school, and I wrote John Barth at

And in those days of the marches and the bazookas, miraculously I got this letter
back—it was like getting a letter from Andromeda Galaxy to be honest—there I was,
marching amid rubble, and I had had the temerity—or let’s say ignorance—to send
Barth my novel and asked him what he thought—I thought that is what you did with
writers—and what Jack said was, thank you for your novel, but you need to send an
application. And he included the forms in his reply. So I got into Hopkins, because I
took a detour from being in the revolution, and that is how I came to America, and
what I’ve ended up doing—coming from that island I grew up in—is that I ended up
thinking a lot about history.

The vestiges of the two histories, Filipino and American, exist like a haunting—a
trace that is both invisible and unknown yet whenever I look up around me now, at
this world of Trump and Duterte, for instance, twin fascists who now lead my two
countries—it is relentlessly present.

The book Insurrecto is a trace of that relationship between the Philippines and the
United States, that history that haunts me. Insurrecto is a story of valiant women, starring actors in their own dramas, trying to become whole, some in very ordinary ways—by taking a road trip, by sharing stories and space in a car—and there is of course one mother haunted by Elvis. And there is one actual historical figure in the book, Casiana Nacionales, who becomes an insurrecto, a revolutionary, simply by being a woman in her time and place.

The novel’s structure follows my sense of a self—open to multiple identities,
synchronic, that is, inhabiting multiple eras and stories simultaneously—so that in
my novel the world of the current dictator, Rodrigo Duterte, is linked to the world of
Marcos’s martial law, the world of Trump, and the world of the American invaders
in 1901—that is, the novel grapples with my synchronic sense of history, the way I
think we exist in simultaneous times—of horror but also of resistance—in which by
recognizing the limitations of our human gazes, maybe we will heal. Thank you so
much for including me in your event today. Once again, I am so honored.



Trump, John Pershing, and other dumb stuff

This is a section of an op-ed I wrote a while ago for the NYT, which eventually declined to publish it. So I sent a longer version of it to CNN Philippines. That CNN piece was called “Duterte and Philippine Revolutionary History,” link here. Below are just comments on the Pershing issue that I had included in the original nyt op-ed.

…….”The American commanders of their nation’s first war in Asia, template of the messes that came after—Vietnam, Laos, Iraq, Iraq 2, et cetera—were veteran Civil War generals (Union and Confederate) who also later slaughtered the Sioux, Comanches, Kiowas, or, in the case of Henry Lawton, “was a national hero for his part in the capture of the Apache chief Geronimo.” Russell Roth in Muddy Glory: America’s ‘Indian Wars’ in the Philippines, 1899-1935 quotes Theodore Roosevelt, “The reasoning that justifies our having made war against Sitting Bull justifies our [having made war against the Filipinos].” Arthur MacArthur, father of Douglas and known as General Sherman of Northern Luzon, depended on his fellow ‘Indian-killer’ officers to scorch Luzon, the Philippines’s largest island, into surrender.

Perhaps the most famous ‘Indian fighter’ was John “Black Jack” Pershing, General of the Armies in World War I and in 1911 governor of Mindanao island—where Davao, Duterte’s city, lies, and beyond which Bud Dajo smolders. Pershing commanded a second Battle of Bud Dajo, pursuing Muslim fighters by lining his men at the lip of the volcano and killing 500 at the same crater. By then, Mark Twain [note: Twain had written about the first Bud Dajo masacre in 1906] was not alive to recall it in scathing anathema and patriotic loathing.

The Filipino-American war is barely remembered, even by Filipinos. But Pershing’s obscure exploit saw light in an unlikely moment. Donald Trump evoked Pershing at a California rally, “He was a rough guy—and he had a terrorism problem…General Pershing sat high up in his horse, ramrod…and he caught fifty terrorists and dipped fifty bullets in pigs’ blood. And he had his men load his rifles, and he lined forty-nine of those people, and the fiftieth person, he said, you go back to your people, and you tell them what happened. And for twenty-five years, there was no problem.”

The Muslim insurgency in predominantly Catholic Philippines goes on today [note: this piece was written before Marawi], one hundred years later. The only true part of this garbled story of Pershing in Mindanao is that Trump’s fantasies of Muslims are just loony. But it tells us how this buried story of American colonization of the Philippines erupts. Farcically, in the lurid imagination of a bigoted sham like Trump, a character already thought up by that shrewd teller of American truths, Mark Twain, in his Duke-and-Dauphin con-man sections of Huckleberry Finn. Or tragically, in the sham anti-colonial rage of Rodrigo Duterte….”

Two American writers of the Filipino-American war period

There are at least three types of interesting Americans of the period who wrote about life in the archipelago. One style of writing was to do captive narratives—I imagine those were popular among Americans, the way stereograph pictures of dead Filipino bodies were mass entertainment. Similar to these captive-memoirs would have been narratives of army officers, etc. Those seem to be well published. Of course, there were the travel narratives, many of them by women, Thomasite teachers and such. The other writer I am thinking of is a Conrad-esque one—his work was like a hybrid of Orwell’s Burmese Days and Conrad’s Heart of Darkness.

James Marie Hopper was an aspiring literary stylist who wrote in the vein of Joseph Conrad (Hopper seems to have been a fan of Conrad, as a letter from Conrad shows, and as the contemporaneous book reviews acknowledge). Some of the stories in Caybigan were published by the literary magazine McClure’s; he was most famous for his reports on the SF earthquake, in Harper’s—he made money enough on it to buy a home in Carmel (now Carmel-by-the-Sea), CA. He was said to have published 300 stories in his lifetime. I looked up whether or not a Filipino scholar had done any research on Hopper; could not find any references. I found him because I was looking for evidence of what seems to be an apocryphal story about Jack London—that in his time as a correspondent for the San Francisco Examiner during the Russo-Japanese war, he passed by Manila and thus owned or stole a Katipunan flag. Anyway, found no source for that rumor, but I found the work of Jack London’s friend James Marie Hopper instead. Hopper, in the Google book of Jack London’s letters, is said to have been known in the literary world as “the Kipling of the Philippines”—an intriguing, if not necessarily complimentary, epithet.

The other writer is Albert Sonnichsen, a former prisoner of war who wrote a 12 Years a Slave-type narrative, called Ten Months a Captive Among Filipinos. Mark Twain wrote Sonnichsen a very nice letter approving of his book: the memoir was, in fact, an evenhanded narration, in some places poignant, of incidents of war. Most powerful to me is his anecdote of a grieving Filipino mother offering food to the prisoner of war Sonnichsen, asking him whether gringos treated their prisoners well. It turns out the old woman’s son was a katipunero captured by US forces—a haunting mirroring in that scene. I saw Sonnichsen’s papers, including that nice autographed letter from Twain, in the New York Public Library’s Manuscripts and Archives Division when I was doing research on my never-ending novel William McKinley’s World. Sonnichsen was a Danish American captured by Aguinaldo’s army in Malolos; he was sailor who left his ship to take pictures of the outbreak of war, then the Katipunan captured him when he got off a train (or something Reds-like like that). He went all around Bulacan then Northern Luzon as a POW of the Katipunan, becoming friends with one of his captors Juan Villamor, an Ilocano general under Aguinaldo (a hero also mentioned extensively in Scott’s Ilocano Responses to American Aggression). The American senators who cross-examined Taft about Balangiga in 1902 in Affairs of the Philippine Islands were very familiar with Sonnichsen’s captive-memoir (it was because of Sonnichsen’s book that the senators insisted to Taft on their belief that Aguinaldo himself killed Luna; Taft dissuaded them). Ten Months a Captive is available online here.

But while Sonnichsen’s captive-memoir was well-reviewed and somewhat famous, James Marie Hopper is the literary writer. He came to the Philippines in 1901 to be a teacher; he was well-known at Cal Berkeley as a football player; he grew up in Oakland (incidentally so did Sonnichsen). His father was an Irish Fenian refugee in Paris, his mother was a Parisian who took her twin sons across the seas to California (don’t know what happened to Fenian dad). Hopper was friends with Jack London, Robinson Jeffers, etc. Hopper’s book of Conradesque short stories, Caybigan, was published in 1906; including its title’s punning use of Tagalism, caybigan, for the saccharine, reflexive term Pinoys used both for themselves as colonized and Americans as colonizer—that is, amigo—I think his book Caybigan is as interesting, maybe even more, as John Sayles’s Amigo, which has its merits as one of the only books we know recently about this war.

Being something of a modernist, Hopper drew portraits of his fellow Americans that drip with what could pass as anti-imperial critique, in that Conrad way that is both simpatico and repulsive: racist and well-meaning (it seems). I like especially Hopper’s stories of colonist-trauma—the pathetic US soldier in Iloilo from the American South whom Hopper describes with the relish Conrad gave to the nutty Russian in the Congo or the “pilgrims” in Heart of Darkness, Hopper’s beast-like Southerner in his tattered camisa climbing up banana trees in the dark of night in order to eat (the denouement is tragic, an inverse of the balikbayan-OFW tale, quite fascinating); or the farcical life of a maestro (called Thomasites in history books but portrayed with gentle but clear-eyed self-critique in Hopper, who was, of course, a maestro himself)—funny Mark-Twainish scenes of the maestro desperately catching the truant Isidro who refuses his ‘civilization.’ And so on. Hopper liberally uses Tagalog words—baguio, for typhoon, bata, tao—but also racist words like pickaninny and brownie—all in an interesting, arch voice that I cannot quite condemn or condone, so I laugh. The racism, of course, makes the entire book a bit of a travesty, but it is an instructive read. Caybigan is also available online, here.

Those two, Sonnichsen and Hopper, give one a sense of the temper and tone of some of the literary writing about the Philippines at the onset of occupation, during a global period that was, in fact, full of great human radical movement—anarchism everywhere, factory occupations in Italy, communists in Hollywood, etc. They don’t tell us why books of that sort did not have a lasting hold on American letters. Basic American education also does not include Mark Twain as anti-imperialist, for instance, or MLK as socialist. High school students always read Gatsby but never Sinclair Lewis. And so on. The lack of American canonical literary writing on the American occupation of the Philippines does tell us that American letters is highly ideological, and rightwingish: the canon is made by a bunch of twits whose main job is to take wedgies out of their asses; canons aren’t about genuine thought but about lasting reaction. Sonnichsen actually became a freedom fighter in Montenegro, and then a leader of the cooperative movement in Connecticut (whatever that is). Hopper became a World War 1 war correspondent. The 2 were by no means great writers, but they were two of the better ones, and they were more interesting voices than the much-published, stupid “historians,” like money-grubbing, gold-mine-owning, artifact-grabbing Dean Worcester. Or Forbes and Blount.

My sense is that those 2, Sonnichsen and Hopper, were exceptions, ‘better’ Americans than the usual kano in the Philippines. No wonder a writer born of erudite parents of the Spanish period, like Nick Joaquin, had disdain for the era he grew up in, the prewar years of the American occupation (at least I see that in his stories; don’t know much about his personal views); his country’s occupiers were louts, embezzlers, midget minds out to make a buck. Not to mention very tiresome racists. McCoy captures those Americans, with fine portraits of Rough Rider Leonard Wood’s stock-market-swindler son—a son of a governor-general (favorite friend of TR) who used his influence to fleece investors in Manila and New York, etc—and other filthy characters (not excepting the annoying Filipinos, like Quezon), in his essential book Policing America’s Empire (not available online, but available at Ateneo de Manila bookstore).

Both Sonnichsen and Hopper, coincidentally, were sons of immigrant Americans (one man’s father was from Denmark, the other man’s family emigrated from France) who grew up in California. They were not the Midwestern Indian-war veterans or Southern farm outcasts who made up most of the U.S. volunteer soldiers. Hopper, I imagine, was also quite different from the pious, semi-literate Christians from Ohio or Arkansas who made up the Thomasites. In general, most of the Americans who came to the country were probably like swamp people in Flannery O’Connor or Faulkner (Hopper tells a story of one of them in the opening tale of his book Caybigan). At least, that is the very unkind interpretation I make from the documents of the Filipino-American war period, which mostly come from US Army files or government documents—such texts not being beacons of enlightenment.

Some books to read after watching Heneral Luna

I see that there is a petition going around to get CHED, the education department on higher education, to show Heneral Luna in Philippine schools. I’d say that should go with a list of books and texts to read on the revolution and especially the war against the Americans. Here would be my choices, apart from the usual suspects (Agoncillo textbooks, Rizal’s novels [must read], and so on). I read these doing research for The Revolution According to Raymundo Mata and for my new novel, William McKinley’s World, and I annotate a few of the books here. In my view, all of these books should be reprinted, if they are not online. CHED should reprint the out of print books.

Affairs in the Philippine Islands: U.S. Senate Hearings on the Philippines, 1902. This is available online:

These hearings begin with the testimony of William Howard Taft, the governor-general. This etext has a search function, so just search Aguinaldo or Paterno or Buencamino or Luna and see what Taft or Macarthur or Otis says about them. (Buencamino and Paterno were the leaders of the Federalistas—early collaborators with the Americans.) [oops, I lied: search function does not work.] Taft’s patronizing comments on Aguinaldo, in particular, make us understand how much our own revulsion toward Aguinaldo may also be constructed, partly, by American prejudice: very interesting. (Which is not to say that Aguinaldo does not deserve his sad place in history.) The senators ask Taft about the assassination of Luna: they believe that Aguinaldo has confessed to killing him; Taft disagrees. Etc. Interesting to hear abut these events from the enemy’s side. Arthur MacArthur also testifies (he has an interesting pompous, bombastic academic voice, like a teacher giving a lesson). It will be useful for students to see how modern-day Philippines was constructed by imperialists quite ignorant of the Philippines (and by a few nice racist anti-imperialists as well, equally ignorant). In this way, we might see how present-day self-loathing is also mirrored in the imperialists’ loathing of the Filipinos. Also, if we hear ourselves described in the words of racists, we might be able to understand the power of the colonial voice in us. Or, how much that racism shapes us. NOTE: Ironically, these hearings were convened after the scandal of the American atrocities in Samar. The aftermath of Jacob Howling Wilderness Smith’s “kill and burn” response to the Balangiga uprising resulted in the faux-‘investigations’ of the Lodge Commission and this set of hearings in 1902. Taft, A. MacArthur, Elwell Otis, etc testify, and so do many American soldiers who survived Balangiga, and so on. But no Filipino testifies: there is no Filipino voice in Affairs in the Philippine Islands.

Mabini, La Revolucion Filipina (The Philippine Revolution), available online:

Mabini is an extremely elegant writer (I moved from the Spanish to the English to read his memoir/histoire of the revolution), and I think he’s the best stylist on the revolution. My joke in Raymundo Mata is that Aguinaldo never recovered from Mabini’s prose style. Mabini absolutely cuts Aguinaldo in the memoir—his great pen is worse than a bolo knife. Apparently Mabini did not include his own doubts about Luna in his memoir (his doubts hinge though on Luna as a politician, not as a general): but he absolutely blames Aguinaldo for Luna’s death. What we must admire about Mabini is that he refused to pledge allegiance to the Americans; he got shipped to Guam instead. He and Ricarte are similar in that way—they chose exile over allegiance to the enemy.

Vivencio Jose, The Rise and Fall of Antonio Luna, a juicy book that I have not reread. I read it long ago. This, I believe, is the definitive biography of Antonio Luna. (NOTE: I was the editor of a biography of Jose Cojuangco that mentions his aunt Ysidra Cojuangco’s rumored love affair with Luna; of course, the book debunks it, but also without evidence, just as the rumors of their affair have no evidence. I see the story of Ysidra as Ysabel in the movie to be seductive but not convincing; great for a movie though.)

Jose Alejandrino, The Price of Freedom. Alejandrino was an officer in the Luna Division, but he was also the brother of a great general under Aguinaldo, Joaquin. Alejandrino says he wasn’t killed along with the others in Luna’s circle because he believes Aguinaldo was afraid of making his brother Joaquin angry.

Santiago Alvarez, The Katipunan and the Revolution. This is the most comic among the revolutionary memoirs; its great details are amazingly pungent (therefore, some say, likely lies). But all the war memoirs must be taken with a grain of salt (or maybe bagoong). They were written years after the events, with, in my view, many traumatized memories, as the writers are men who lost their war, and their competing, dueling versions of who was the hero and who was not are part of the cost of our occupation, a symptom also, who knows, of our trauma. Alvarez was the son of the leader of the Magdiwang, Mariano Alvarez, related by marriage to Bonifacio. The Alvarez family took Bonifacio in when he escaped into Cavite. His memoir is in Tagalog, since he is Caviteño; it is translated by Paula Carolina Malay (wife of Armando Malay, I think). Santiago Alvarez has a great memory for stupid yet excellent details, such as a scene of diarrhea during a battle because they were so hungry they ate rotting watermelons.

Artemio Ricarte, Memoirs. Anything about or by Ricarte is worth reading. I do love how he ended up owning a turo-turo diner in japan. Or something like that.

Of course, Emilio Aguinaldo also wrote his memoirs (he wrote two, in fact), Mga Gunita and Saloobin; but each must be taken with a grain of bagoong.

Reynaldo Ileto, The Filipinos and Their Revolution, and Pasyon and Revolution. Indispensable for thinking about what the historian Ileto calls the ‘third realm,’ the peasant world of Christ-tropes and anting-anting faith that is one of the very few books that analyzes the revolution from below. It is important to recognize that the history of the revolution we are normally taught is an ilustrado history: it is history from above. And to teach the revolution, we need to be aware of our own class consciousness, and the class ideologies inherent in the way history has been written. The Manila-consciousness, of course, is a given: that Manila-fantasy aspect of our history should also be part of our awareness in teaching the revolution. Ileto does many things that deconstruct such fantasies; in the process, of course, like anyone else, he creates his own. But that, too, is a given: it is a part of the neurotic, ordinary braid of writing about history, a hazard of the revolution.

Resil Mojares, The Brains of the Revolution. Among others, Mojares casts a sympathetic gaze on Pedro Paterno (even as he recognizes, of course, this buffoon’s huge faults), and while I disagree that we need to waste any time on sympathizing in any way with Paterno, who had an amazing propensity for betraying the revolution while ostensibly allying himself with it [a truly weird guy whom Rizal mocks in code in one of his journals, and the one moment in Helen Taft’s racist memoir of her years in the Philippines that I kind of nodded at was her laughing over Paterno’s obsequiousness], Mojares’s judicious common sense is necessary in any list of books on any topic on the Philippines.

Simeon Villa, Aguinaldo’s Odyssey. Simeon Villa was a doctor in Aguinaldo’s army as it fled north after the defeat at Malolos; Villa was captured with Aguinaldo in Palanan. His diary was thus captured by the Americans as well, and it is one of the documents in the Philippine Revolutionary Records. It also exists in J.R.M. Taylor’s extremely annoying translated volume The Philippine Insurrection Against the United States. I read through that volume in the New York Public Library, and Taylor’s ignorant annotations on the Philippines are nauseating, more so because he was the translator of our story. In any case Villa is not a very good writer, or at least he is not an emotional one—an odd thing, as General Villa is the father of the poet Jose Garcia Villa (Villa the poet hated his dad, however—which is a different story). But Dr. Villa’s narrative is important because it documents the barefoot, scarring travails of the last dregs of the desperate troops of Aguinaldo, hunted relentlessly by the men of Arthur MacArthur, in particular the implacable Javert-like fiend, Fred Funston (I imagine Funston like a pirate, with a patch in his eye). In Villa’s rather autistic voice, the ilustrado nature of the Filipino officers remains problematic, but even so, his diary is terribly sad—it ends right on the date of their capture: with an eerie lack of foreknowledge. As far as I know, Villa’s book is the only extant memoir written during the war.

Orlino Ochosa, The Tinio Brigade: Anti-American Resistance in the Ilocos Provinces. This is a good companion volume with William Henry Scott’s on the Ilocanos. Someone should make a movie of Manuel Tinio. He is one of the revolution’s most successful generals. He was on the boat with Aguinaldo back from Hong Kong, but he was actually only eighteen when he joined the war against Spain. But he was such an able general he soon took charge of the northern army against the Americans. He surrendered to the Americans after Aguinaldo was captured. Note how no one knows much about Tinio—the heroes of the American war are not enshrined the way the Spanish war heroes were. I imagine one reason might be the fact that they became politicians after the war. Tinio did not write a memoir.

William Henry Scott, Ilocano Responses to American Aggression. Scott is very meticulous and gives a good survey of the peasants, the towns, the provinces, and the heroes and the enemy occupiers in the Filipino-American war. It is a good book for recognizing the daily life but also the high stakes in the war—that we began as an anti-imperialist nation—and our loss in that war brands us, sears us, so much so that we have forgotten that war. At the end of his book, Scott muses on that fascinating gap—the lack of memoirs detailing our war against the Americans. Filipinos do not write the story. None of the heroic northerners in Scott’s book wrote their memoirs—most wrenching would have been Manuel Tinio’s memoir: perhaps the most honorable and successful among the Filipino generals in Scott’s book. The paragraph on his surrender to the Americans is heartbreaking. But Tinio never wrote his own story down. Scott notes that one great revolutionary against the Americans, Juan Villamor, wrote an unpublished chronicle, Inedita Cronica de la Guerra Americana-Filipina en el Norte de Luzon, 1899-1901, but even that unfinished chronicle, projected to be three parts, has part 1 and part 3 but not part 2: the section on battles against the Americans. The only known contemporaneous Filipino-American war memoir that exists intact is Simeon Villa’s. Even the very talkative memoirist Santiago Alvarez, for instance, does not talk much about the battles against the Americans—he focuses on his time with Bonifacio, and he ends with some funny addenda on the colorum; Ricarte focuses on the Bonifacio period as well, with some huge swaths of (I imagine justified) vitriol against Aguinaldo. The lack of emphasis on the Americans in the movie Heneral Luna is just one more war story that for some reason cannot address adequately that imperial war, as if the American war is an undigested, indigestible bitter pill that we have yet to swallow in the story of the making of our nation. The tendency in history is to move on quickly into the Quezon era, and then World War 2, when America is our unedited hero. It’s a weird gap in the Philippine story, the American war.

Albert Sonnichsen, Ten Months a Captive in the Philippines. Very interesting book on being a prisoner in Aguinaldo’s army. His book would also make a good movie. Some excellent details on daily life in the revolutionary provinces. It is available online:

Sonnichsen was a fairly liberal-leaning man (still has racist traces, of course) who was captured in Malolos. He was a kid from Oakland, CA, part Danish. The book’s trope is that of a white man taken by the natives (like those American tales of being kidnapped by Native Americans). In captivity, he meets some key figures like Juan Villamor, teaches English to a mayor, learns Spanish from his fellow prisoners (some Spanish POWs), watches a revolutionary fiesta, eats a lot of bibingka, and so on. Some very moving scenes in the book, such as when a Filipino mother feeds him and asks him about how Americans treat their prisoners—turns out her son was captured by the Americans. Sonnichsen’s papers are in the New York Public Library, and he ended up joining the independence rebels in Montenegro after his capture in the Philippines. Wondered if his time captured by revolutionaries made him join a different war.

Alfred McCoy, Policing America’s Empire. This gives devastating light on why the revolution so spectacularly failed—trust me, it is not our fault. It is also not Aguinaldo’s fault. Our self-loathing is misplaced. The brutal counterinsurgency and policing methods of the Americans were abominable, relentless, rapacious, outrageous. Scandal-making and spying and ferreting out blackmail-worthy secrets on postwar katipuneros are only a few of the sidelights that explain why the stories of the American war do not exist. People were hounded into silence, collaboration, allegiance, and so on. Of course, many were likely going to be venal anyway, like Quezon (he seems to have been a spy, more or less, or at least a well-groomed informant, for the infamous U.S. constabulary chief of Manila, Bandholtz). Quezon especially does not go down well in this book; but nobody does. But the fact is, the venality of any Filipino intriguero in the American years must be balanced with the implacable policing system that both anticipates the Marcos era but also creates it. The spy, policing, and military system of the Americans is inextricable from its effects: even though one may also see that that past system may not be the direct cause of our current state and atrocities, the thread is indelible. If one split our history in half, with the American era (up to 1946) on one side and folded the other half (1946 and beyond) over it, we’d simply be creating a mirror montage: the American era facing the post-American era, and the spy and military structures of each would mirror the other: the corrupt and relentlessly self-serving age of the American occupation is embalmed in the failed forms of governance we know now.

Finished a draft, but the wrong one. The Unintended

is done. At least its first full draft. (I ended up finishing the wrong novel, not William McKinley’s World. Oh well. Still working on that.) A place holder website on some matters that come up in the novel right here. Yep, it includes Elvis. And Muhammad Ali. And Gus, the polar bear of Central Park zoo. And the stories of six women moved by loss. And, of course, Balangiga, which I know too much about. Finishing a novel is like shedding research notes, fact after fact, coming off like scabs.!articles-of-war-articles-of-interest/c1wiq


A Lecture on the Filipino-American War. At Cornell University in Fall 2015

Thanks to Arnika Fuhrmann, the Southeast Asia Studies Department, and the University Lecture Committee at Cornell University for nominating me to do a University Lecture this fall. I’ll be talking about my novel in progress, William McKinley’s World, and my research on the Filipino-American War.

The link to the talk is here.

A footnote to this note: Benedict Anderson, to whom so many of us are indebted, not only for his books, Imagined Communities, Under Three Flags, and others, but for his generosity (both as a thinker and as a man), introduced my talk. I was so hugely honored. It was the first and only time I met him. He died a few weeks later, in Indonesia. I publish here photos with Ben at dinner. Requiescat.

ben anderson at dinner

with ben anderson


Summer Forum speech: “A country like the Philippines haunts America. But it is a trace, a ghost unseen. I think sometimes I write novels to conjure that trace, to make that trace visible.”

Out of the blue last winter, I was invited to speak in the California desert, at the Institute of Mentalphysics (a great, seventies name!) by a wonderful young woman I did not know, Sara Hunter, who created Summer Forum with her husband Michael Hunter, when she was frustrated with the way grad school conceived of education in only one way, it seemed—through lectures and so on. She preferred conversations.

I had never been to the California desert anyhow, and I had never met Sara, but the proposition was intriguing—like nomads of the modern world, people came to Summer Forum to converse and so think ideas through. Sara and Michael gathered people interested in the experience of ideas to have a dialogue about issues that mattered to them. How did they get people? One simply applied. Many were friends of theirs from Chicago Art Institute, but many just read about Summer Forum online and applied because it was a way to converse about ideas in real time with real people. Participants at Summer Forum read collectively a syllabus of readings, listen to speakers, and then create a “trace” of their interactions, most obviously in a booklet called Dilettante. This year’s theme was “Networks of Belonging: Geographies, Citizenries, and the Masses.” Here’s a section of the speech. I interrupted readings of my novel with comments that related to Summer Forum’s syllabus; the rest of the speech was patches from other speeches and articles I have done (on English and the Super-Spy Lacanian Baby, and on the Philippines as a Borgesian Tlon).


….As I said, I have read a few of the readings for the conference. I have, in fact, taken the test for citizenship that appears in the packet, with its 100 questions about America. I remember one of the questions I had to answer was—where does the President of the United States live? It remains one of the most banal, insipid moments of my life, becoming a citizen of America. Basically, they asked me ten questions, then I answered them; then they made me write three sentences on a piece of paper—the lady officer dictated the sentences, and I wrote them down. One of them went something like—a kitten jumps onto the windowsill. Something like that.

I keep thinking that the banality of it was what made it surreal. My experience of becoming a citizen of America was a practical, not ontological, matter anyhow. I remember I was going to go on vacation in Europe—to Spain—in the summer of 2001, and it was extremely annoying to have to go to the Spanish embassy in NYC again with my friend David, who would be my host once again in Spain, and have him vouch for me as his guest, one more time. These small irritants for a middle class Filipino in America were part and parcel of holding a Filipino passport.

And then 9/11 happened.

An immigration lawyer friend of mine called me up to ask me if I were a citizen. I said no, though I had been a resident alien, as a green card holder is called, since 1989, when I married my husband, an American novelist I met in grad school at Johns Hopkins. “Get citizenship now,” my friend the immigration lawyer told me after 9/11. “The laws are changing for immigrants as we speak—I’ve seen even green card holders deported, for the smallest thing—a speeding ticket, a moving violation.” That call made me do it, but really, there was also that recent memory of the annoying trip to the Spanish embassy that summer of 2001 that made me finally apply for citizenship—a practical issue that I had been stalling about since the early nineties—mainly because I am lazy. And my identity is not tied, I think, to passports. Or I’d be happy to have forty passports, forty so-called identities. [I’ve been thinking about getting citizenship with Spain, since recently they have declared they are opening their borders to people with certain surnames—one of which includes my mother’s—they are trying to attract Jewish people to invest in Spain. I guess, I have a Spanish surname linked to the expulsion of the Jews. But then I realize I’m not really Jewish, so I don’t think that’ll work.] And anyway, Filipinos can get dual citizenship (which I have). So I did not stop being Filipino, even in that legal sense. And as I said, getting U.S. citizenship was an entirely banal, routine, insipid event—like getting my driver’s license, except that someone dictated to me some sentences about kittens.

And yet, as I know, getting US citizenship was also a demarcation, a borderline, that I had crossed, a crossing for which people have died—and which, if I pressed myself, I in fact had not wished to cross, until I had to.

In this novel, Gun Dealers’ Daughter, the girl at the start moves from country to country as if she has no boundaries. She is a fantastical Filipino in some ways—a Filipino who does not seem bound by the restrictions on migration that the ordinary Filipino feels. And yet she is entirely real—Sol lives among a corrupt upper-class that lives lives that Filipinos are currently trying to prosecute, in fact—with varying degrees of failure.

[3 senators are in prison right now for a several-billion peso pork barrel scam—one of whom is the former defense minister, an incredibly malevolent guy who outlasted the dictator—his milieu is also the narrator Sol’s milieu]

During a reading of this novel once, an audience member, a Filipino woman, afterwards came up to talk to me. And what she said to me was: I am so glad your narrator is not a maid.

I was stumped by that. I did not know how to answer.

It’s true that the narrator I chose, Sol, is atypical perhaps. She is an extremely wealthy young woman who, in the beginning of this novel, goes from border to border—the Riviera, to New York, and so on, in what seems a fantasy world of migration—she feels bound by no restrictions that the ordinary Filipino feels. And what the Filipino woman at the reading was telling me was—there is the trope of the Filipino as desperate migrant—maid, caregiver, so on—that the rest of the world, including Filipinos, expects. To be honest, it is a trope that the publishing world also expects—but that is a topic for a different conference—the narrowness within which a person of color in fiction must be framed.

The Filipino is framed narrowly in that trope as a [possibly illegal] desperado who is a victim of neoliberal forces—in the words of the Metahaven reading, a figure like Moussa K who, quote, seems to understand border crossing as a process of extreme desubjectification, unquote—that process by which, quote, as soon as the border is passed, engineers become cleaners, academics turns into sex workers, and brain surgeons become taxi-drivers—ready-made for exploitation on the informal labor markets of late capitalism, unquote.

So you have these, at least, three experiences or notions of migration and citizenship—one, my banal passing of a stupid test so I could go to Spain untroubled; two, the figure of the Filipino maid, who is both a trope and a reality, a figure of tragic economic desperation, in some cases, and basic ordinary human striving, in too many others; and three, this figure in this novel, Sol, whose status both embodies the forces of imperial capitalism that victimize the mass, her countrymen, as well as illuminates the tragedy her own status has wrought—because the horror she tells is self-implicating: it is her horror, her self that her story of nightmare contemplates.

As the novelist Chimimanda Adichie has famously said about the dangers of the stereotype—what is problematic is not that the stereotype is untrue—it is that it is incomplete.

I have always wondered about this—how to speak about the multiple realities of the world that I know. I use Sol, I think, as a kind of inverse character of the victim of capitalism, because her world is the world of the perpetrator, the enemy that the masses fight—perhaps I do this in order to see that system from a self-implicating lens: the reader, like Sol, is part of the problem.

Perspective in this novel was a struggle for me—I had begun in the 3rd person, but I found myself editorializing and pontificating about this class of people, Sol’s people—and it was a very thin, unsatisfying way to tell the story—to me. But when I shifted to first, and I took on the voice of Sol, took on her memory—the novel became more complex—because I, too, was implicated in Sol’s troubling world.

So this, I suppose, is an m.o. for a novelist—to keep seeing through other lenses—I think it is a useful m.o. for any citizen.

In the novel, in turn, Sol is desperately desiring to belong to someone else’s world, the world of her classmate, the activist Soli, and of course you’ll note the mirroring in the naming. The issue of twinhood, of being double, recurs in this talk, and in the novel. …

…Any trace of our world in the post-Anthropocene might always have that hidden perspective, that is, might pose the problem of power: in any phenomenal trace it might be good to ask—who suffered and who conquered? But it is interesting to think in terms of duality also, or beyond the binary, when we think about the traces left behind. When we imagine how the conqueror also suffers from his rapacity, and recognize also how the victim has agency—and that if we shift our lenses and try to view a figure in multiple ways, what happens?

In many ways, my job as a novelist has been to figure out how to narrate the story of the migrant as a person whose story we know very well is one of overdetermined forces—overdetermined being a term from psychoanalysis, meaning, “having more determining factors than the minimum necessary; having more than one cause; giving expression to more than one need or desire.” In short, the migrant is like everyone else. Issues of class, economy, race, gender, all constitute the migrant’s subjectivity, just as it does everyone else’s.

There is not only one type of Filipino migrant, that goes without saying. When I joined rallies and activist calls against the Marcos regime as a kid in university in Manila, my friends, upper-class women destined to become academics, used to make fun of me. I have often joked that the best way to make a Filipino Marxist is to send an upper-class Filipino to America to study—the Filipino sees that in this new country, she is under-class because of race and it turns the tide of ideology in her. So that is one good thing America has done. It has made Filipino Marxists. Good. Place can change your lens.

We all recognize, as this novel does, that these capitalist forces, the imperial economy that subjugates the border crosser like Moussa K, or the Filipino maid that the woman at my reading did not want to hear about anymore, those terrible economic forces also subjugate us—it subjugates you and me. My banal citizenship experience is not separate from the experience of Moussa K, the border crosser in the city of Ceuta in the Metahaven reading, just as it is tied irrevocably, of course, to the lives of Filipino maids, for whom in many people’s eyes I am interchangeable. My experience, and Moussa K’s experience, is tied to yours. Because that economic force subjugates us when we look upon someone and wonder how that person came into the country, though the person might have grown up quite innocuously in Des Moines, it subjugates us when we find we understand completely what the woman means when she talks about not wanting to hear anymore about the Filipino maid. As the readings in the Summer Forum packet are telling us, we all live with and enact the ideological gaze of the economic imperium: no one escapes it.

Despite the banality of my experience before the Immigration Officer the day I took my test for citizenship, I understand how the insipidity of the phenomenon is also what makes it violent, thus its surreality—it was an event of splitting, of division, and not an event of communing, of entering into a pact, a oneness with others. Taking the oath of citizenship to America seemed mainly to separate me from them, the border crossers, instead of uniting me with something, with “America.”

After all, I became a citizen after 9/11.

And though we cannot escape that imperium, maybe the trick is somehow to be inside and outside and figure out how to see from multiple lenses, from different class or race or gender lenses, as much as we can, all the time. But that is very difficult.

In my case, novel writing requires that of me. I have to be inside and outside, see a character from all perspectives possible, keep refracting the position by which to write a scene. And then I have to make a choice. Just as I made a choice when I applied for citizenship. The choice directs the novel—the choice of point of view constructs the possibility for action and detail in the novel. When I chose the first person, I had to cut off more than half of the novel, I think—parts that an amnesiac person would not be able to retell. Point of view dictates the text. [And if someone had told me that the minute I got into writing school, I’d have been so grateful, it would have saved me a lot of paper.]

But my choice to apply for citizenship, oddly enough, did not, in my mind, define me in one way or another. And this is the thing about citizenship versus novel—citizenship is more of a mirage than the choice of a first person perspective—it is less real, less definitive, more phantasmal than an artistic choice. Yet of course the consequences of having this type of citizenship or not are acute. Citizenship to me is not a real thing, but art is. But it’s the mirage that kills.

I will say this—I have absolutely no trouble now whenever I leave the country. Every time I use that miracle passport, I find myself marveling at it—at the ease with which I now travel, when I have not changed at all, not one whit, from the person I had been. My relationship with America is just as fraught as it was before I took that oath of citizenship. I have to say, I would not say it is a relationship I struggle with: instead I see it as a form of existence, a relationship we all have with history—the terrible history of our worlds that also constitutes us (which does not mean that I do not wish to change it, to change that dynamic that history constructs for us). That is, my fraught relationship with America is another banality, perhaps, another mundanity, that is, a surreality, a violence, one more sign of the split self that constitutes us all.

(NOTE: this speech is much longer; it is cut here as the other sections of it are versions of two other talks/articles, one a speech Superhero Lacanian Baby and the other the article on Borges and post-colonialism)

Sarita See, that indefatigable director of Center for Art and Thought, invited me to

a dialogue with wonderful artists and scholars—Kale Bantigue Fajardo, Dylan Rodriguez, Teresia Teaiwa, and Joi Barrios Leblanc on the subject of history, typhoons, unnatural disasters. I remember that we shared that conversation online during the time of the relief efforts for typhoon Yolanda. Here is the link, and below are some passages.

Wednesday, December 4, 2013, 7:49 PM EST
Via: E-mail
Subject: CA+T Dialogue about Haiyan

Dear Teresia, Dylan, Kale, Joi and Gina,

Thank you so much for agreeing to take part in this CA+T Dialogue over email (or Facebook, if folks prefer that). It’s such an honor to bring this particular circle of teachers, scholars, and artists together.

But first I want to send deepest condolences to Kale Fajardo on the recent loss of your mother. Kale was able to travel to the Philippines at the end of last week in order to be by his mother’s side. She lost that struggle this past Sunday, but she departed while surrounded by her family. Kale: I thought long and hard about whether or not to disturb you during this time of loss. Please feel free to completely ignore this email thread. However, as I’ve learnt from my own experience dealing with losses in my own family, it can be good to take a break and reconnect with one’s community of colleagues, even or especially amidst grief. So I’ll leave it entirely up to you as to whether or when you’d like to join our conversation.

In the face of the incomprehensible loss, displacement, and trauma wreaked by Haiyan/Yolanda, I appreciate being able to reach out to the five of you. With this conversation, I hope to draw on our collective hearts, talents, and minds so as to learn from and teach each other about the unnatural histories and conditions that created Haiyan/Yolanda and its aftermath. We then will publish this installation ofDIALOGUES on CA+T’s website so as to provide the broader public with the kind of alternative knowledge and perspectives that we are so desperately in need of. With the waning of the media’s attention, we also hope that the publication of this Dialogue will draw renewed attention to the kinds of relief efforts that demand our continued support and donations.

By way of introductions, Gina Apostol is a novelist. Joi Barrios is a poet, Filipino language instructor and author, and former dean at the University of Philippines.Kale Fajardo is an interdisciplinary anthropologist and queer studies scholar. Dylan Rodriguez is an ethnic studies scholar, and Teresia Teaiwa is a Pacific studies scholar.

I’d like to open up this Dialogue with a prompt for Gina about Jenifer Wofford’s work: What do you make of the other’s renditions of Douglas MacArthur? Jenifer Wofford’s series of drawings, MacArthur Nurses, appeared in Sea, Land, Air: Migration and Labor and explicitly recreates MacArthur’s 1944 landing. In your work you have referenced the history of General Douglas MacArthur and the statue in Tacloban commemorating his 1944 return to the Philippines. You also recently wrote the essay “Surrender, Oblivion, Survival,” which helped me to remember how Leyte “has always attracted opportunists” and has multiple histories of plunder and invasions.

I look forward to seeing where this conversation takes us.

With my respect and gratitude,


Thursday, December 5, 2013, 9:25 AM EST
Via: E-mail
Subject: Re: CA+T Dialogue about Haiyan

I have just finished watching a video of the independence rites of the Philippines, July 4, 1946, while researching this new novel I am writing, William McKinley’s World, and it was interesting to see that the speaker at the center of the independence hoopla is not Paul McNutt, the ambassador and stand-in for Harry Truman at the rites, or Manuel Roxas, the new president (take that, Back to the Future in the Philippines—he’s the granddad of that bumbling botcher of the relief efforts in Tacloban, Mar Roxas!). The man of the hour who gives the speech that the newsreels repeat is Douglas MacArthur. He is smarmy, teary, sincere, and terribly troubling and, to me, repellent all at the same time.

I grew up with MacArthur, as I always say—with MacArthur, Imelda [Marcos], and typhoons. A trifecta of horror, I could call it, except that I liked the typhoons. We used to practice what we called “playground dancing demonstrations” for the rites of remembrance of Leyte Landing: October 20, 1944, a date I’d remember in sleep. We’d be trundled in cleaned-out garbage trucks to dance for the Americans, old soldiers who always mispronounced the name of the city, plus of course Imelda, who liked to go home to Leyte to do the honors, it seems (she was not there all the time, I imagine, but in my recollection she hovered over my childhood in Tacloban, her bibingka of hair always finding its way home, at our school’s Christmas pageants, being our alumna, and so on).

Anyway, what struck me watching that video is how central, in an absolute way, without any question about its rightness, Douglas MacArthur is—the man of the hour on our day of independence. I understand the event’s closeness to war, which makes him the star: World War II has just ended, and thus, the event has an emotional misreading—that our link to our independence is the war, as if this day were a culmination of the American and Filipino response to our recently dead and the horrific suffering we have just come through, though of course Tydings-MacDuffie had already set the independence date in the thirties. (I will not go into the betrayal and history of revolution in the country that makes this independence day, given “voluntarily” by America, problematic, as that is a different though corollary angst.)

But why does the prominence of MacArthur make my skin crawl? That is the question I would ask the scholars, as I am still quite unclear, aware as I am of my own biases being a kid who grew up with a chip on my shoulder about MacArthur, a crummy statue I could not stand. My reasons, if I spoke them, might need a novel, not a polemic. I was horrified on Tacloban Yolanda online sites, just after I had finished writing that op-ed in the [New YorkTimes, to see the reactions of the people of Tacloban to the arrival of the American carrier on Red Beach, MacArthur’s Leyte Landing beach, this November [2013]. People made instant Facebook collages of MacArthur wading into Tacloban side by side pictures in the Times of the US aircraft Carrier George Washington and its soldiers; the Tacloban instant posters repeated, Thank you, America, MacArthur returns! I tried to save those pictures, should have made screen shots; they have disappeared from the sites (the Yolanda Update people cleaned out the weird politics, it seems), but here is a video of MacArthur’s speech in 1946: his voice quavers as he speaks of his love for the Filipinos.

My initial, knee-jerk answer to my question to you, Sarita, about why MacArthur and why he makes my skin crawl, has to do, I think, with the way my own city has long responded to this bipolarizing American vision, which in some ways makes us schizophrenics of history—just as it has responded to the Marcoses and stuck with Imelda’s family, the Romualdezes, all these years. All these histories are somehow connected, a primordial goop of blindness and dysreadings of self and time. I keep having to deal with the historical oblivion that commands the place I am from and the contortions in a heart and troubled brain that must try to understand and love my city all the same. I am part of our blindness, I imagine, too.

So maybe for me, it is my city’s rendition of MacArthur, which may be a pervasive Filipino rendition, I am not sure, that is the “other’s rendition” here that I am grappling with. For me, there is always the “other” in us Filipinos, the voice of the colonizer and history of power that is also ourselves, part of us, that we must constantly struggle to recognize, deconstruct, resolve, if not vanquish.