(Written for Thirdest World, an anthology published in 2007, with work by me, Eric Gamalinda, and Lara Stapleton. All three of us in the collection wrote essays about our work. I commented on the short story, “Cunanan’s Wake,” and excerpts from The Revolution According to Raymundo Mata. Reading this draft on my computer, I realize the final version was completely edited—don’t remember now how or why. NOTE: I do not write short stories anymore. I like short stories [by others! especially Sabina Murray’s: I admire those very much!], but I have stopped writing them for some reason. And I would offer this caveat about this essay: I do have discomfort about a binary of New Criticism/postmodernism: there is something false about that [which may be why I edited it for the final version of Thirdest World (don’t remember anymore)?]. One day, it might be useful to return to this though and place my choices as a novelist in terms of my own overdetermined purposes: personal, commercial, aesthetic, historical, deeply existential, and of course idiosyncratic. For instance, there is the material fact that I ended up a student of John Barth, to whom I wrote after the workshop in Silliman in 1985: I sent Barth the opening sections of Bibliolepsy: thus my arrival at Johns Hopkins in 1987. Ironies of the postcolonial are quite interesting in that transmigration. But anyway, here is this draft of the essay from my computer.)
Short story and novel—the dichotomy of style in those two genres, shown in the fairly ‘straight’ narrative of the story “Cunanan’s Wake” versus the fairly ‘disjunct’ narrative of the novel excerpt The Revolution According to Raymundo Mata, perhaps summarizes the split I recognize in my own self as a writer.
That split denotes a fissure of style—or at least a ‘tangential divagation,’ as Dr. Ed Tiempo liked to say. Dr. Tiempo was the director of the Silliman Summer Workshops, for a long time the pre-eminent seminar for young writers in the Philippines. Dr. Tiempo was a New Critic, trained in the rigor of the ‘realist’ short story popular to this day in America (The New Yorker, for instance, still almost exclusively features short stories in the New Critical vein—like those by Michael Cunningham or John Updike or Jhumpa Lahiri).
The Filipino short story in English was born from the writers who studied under American New Critics in the thirties through the sixties. The New Critical story was marked by a diachronic sense of history, with connected incidents threaded astutely and patterned subtly with motifs, reversals, and recognitions, elements that hark back as far as the Poetics of Aristotle, leavened by gentle modernist sleights of tongue. It is an orderly narration, thus satisfying. Aristotle noted that the best kind of plot was ‘complex’ and that the best kind of ‘complex plot’ possessed these two elements: peripeteia (reversal) and anagnorisis (recognition). Irony and epiphany seem to be the modern devices from which the form of the New Critical short story hangs on to Aristotle for dear life. These are not the only marks of that type of story; nor do irony and epiphany (nor reversal and recognition) occur only in the New Critical story. But the short story that Dr. Tiempo deemed naturally the best, no questions asked, at the beaches in Silliman, where I went in the summer of 1985, distinctly favored carefully plotted ironies and deftly built epiphanies, so that a gun on page one should go off (or at least misfire) by the end. Those stories also threw in an objective correlative here and there, for good measure.
For better or worse, when I write short stories, which tend to be about individuals trying to figure out their place in their culture, or their culture’s place in a wider culture, I keep hearing Dr. Tiempo’s aesthetic. Tangential divagation. I cannot escape its clutches. In “Cunanan’s Wake,” I hadn’t recognized until I finished the work that the figure of the pig runs through the story. I kind of liked how it turned out that way—though I certainly did not set out to make it one fat and roasting objective correlative. It kind of ‘nosed’ its way through the work, I guess. Also, sure enough, in the story the gun appears and, however erratically, goes off. The final scene is typical (though not the best kind) of Dr. Tiempo’s tangential epiphanies—the divagation from inner resolution to outward salute in the firing of the gun. An echo of the beginning. Subtlety. Recognition. The form of the story is essentially one of inherent futility. The gay son is still unspoken, hidden in the mother’s heart. Epiphanies tend to be that way—inward, individual.
It makes sense that America in the 1930s would fetishize an art form constructed around the narrow constraints of an individual’s refined perceptions: America itself collapsed (if one defines America by its stock market) and, as war became inevitable in Europe, America turned isolationist, inward. The Filipino short story in English, that transplanted species grafted directly from a capitalist wound fetishizing the individual, is doubly cankered, it seems to me—not only does it branch from the colonial master’s private agonies, it creates a whole school of Filipino writers from the thirties onward who are unaware that they are nursing the fetishes of their own oppressors.
This is not to say that one should not write short stories in the mold of Ed Tiempo or Paz Marquez Benitez. What it might imply is that the ‘realist’ mode of narration constructed from the theories of New Criticism, boldly accepted in workshops as the standard for narration, may in fact be as imported and ‘unnatural’ as Spam. That is, it is not ‘naturally the best.’ Like almost everything else, it too is a product—a product of history—and like Spam it might be unhealthy.
At the Silliman workshops, I know I felt a kind of castration (for a woman writer always has balls, you know). The Filipino short story in English, as defined by Silliman, seemed too narrow for my—or my country’s—interests. I think I began to write novels to resolve those misgivings. The form of narration I choose for my novels is as much constructed from conventions and discipline (and perhaps even more ancient models) as that of the ‘realist’ story. But the deliberate use of disjunction, or narration by parapraxes and lists, or by footnotes and leaps, or characterization by emergency not by careful coincidence—these devices are often considered ‘awkward,’ ‘wrong,’ ‘misfires.’ They are only tangential and divagate from nowhere. The gun does not go off. It’s hard to get works like these published, though writers as influential as Rabelais and Sterne prod those of us who prefer these funhouse flops.
But for me, a powerful reason to write ‘postmodern novels’ (as some people damn these cursed constructions) is precisely because their construction matches my sense of history. Philippine history is the overt result of various others shaping its sense of self. The so-called postmodern voice (for lack of a better word), which refracts, realigns, and repositions texts and viewpoints from multiple angles, ruptured plots, confused tongues, and an almost heedless anachronistic sense of history, is a potent way to fathom and portray the unfinished ‘reality’ of such a nation.
Here is an example: the notion of the Philippines, in a sense, was produced by a novel. The national hero Jose Rizal’s first work, called Noli Me Tangere (Touch Me Not), inspired the mass movement that launched revolution against Spain. That novel was written in Spanish. At this point in history, we do not read that language. Because we were occupied by America by 1898 and officially ruled by it until 1946, we’ve read in English (at least I have) and speak at least 50 different other languages. I grew up with three languages: Waray, Tagalog, and English. I was required to study a fourth, Spanish: but my learning of it was much removed from actual practice. Thus, we must read in translation the novel that begot us. In a further spin, many of us read that novel in another colonizer’s tongue (as for me, I first read it in Tagalog: quite illuminating for a Waray).
The essence of a country like the Philippines is that it seems to exist in translation—a series of textual mediations must be unraveled in order to reveal who or what it is. More precisely: it exists in the suspension of its myriad translations—it is alive in the void of its borrowed speeches. The New Critical-realist mode cannot hold that overflowing reflexivity—the dictates of its devices are too prissy and neat. On the other hand, the postmodern or ‘metafictive’ narration makes the problem of this translated self both its subject and its form: it unfolds a plot of reflexivity, introspection and narrative disjunction, weighted and measured in texts though alienated by words. These excerpts from the novel, The Revolution According to Raymundo Mata, attempt to conjure this dizzy history. In the end it must be that all literary forms are forms of ‘realism.’ Or maybe we just infect all things with words. Short story or novel, writers must choose with care which poison is most ‘real’ for the unnatural purposes we have in mind.